Vývoj a formovanie slovenského rocku v období 1960 – 1968 (4)
Ukážky textov:
(Texty sme preložili do slovenského jazyka, ich preklady sa nemusia zhodovať s inými verziami prekladov.)
Baby do not cry,
my mirror tell you a nice story
Baby do not cry
you are too small yet to be worried.
Now we had a better leave,
for Wonderland with little Alice.
Baby do not cry
We’ll be late and miss the white rabbit
Honey do not cry
I really feel so sorry for you.
Honey do not cry
My word I didn’t want to hurt you.
You’re so charming
one day you’ll meet,
some other nice and better man.
Honey, do not cry,
I must admit I’m no real gentleman
Mummy do not cry,
believe I really feel so sorry,
Mummy do not cry,
How could I made you so much worried?
I can’t you see being so sad,
I know I must have been mad,
Mummy do not cry,
I promise I’ll never can do that,
I promise I´ll never can be bad.
Drahá, neplač,
moje zrkadlo ti povie krásny príbeh
Drahá neplač,
si príliš malá na to aby si sa trápila.
Teraz by sme mali radšej odísť
s malou Alicou do krajiny zázrakov.
Drahá neplač, zmeškáme
a nestihneme bieleho králika.
Zlatko, neplač,
je mi to naozaj ľúto.
Zlatko, neplač,
čestne slovo nechcel som ťa zraniť.
Si taká úžasná,
jedného dňa stretneš
nejakého milého a lepšieho muža.
Zlatko, neplač,
priznávam, nie som dokonalý džentlmen
Mami neplač,
ver, že naozaj ľutujem
mami, neplač,
ako som ti mohol spôsobiť toľko trápenia?
Nemôžem sa pozerať na to, aká si smutná,
viem, musel som byť blázon,
Mami, neplač,
sľubujem, že to už nikdy neurobím,
sľubujem, že už nebudem zlý.
Spolupráca syna – speváka s mamou – textárkou priniesla zaujímavý, hoci asi podvedomý efekt. Pieseň, ktorá vyzerá spočiatku ako ľúbostná (nežné oslovenia partnerky), sa v závere mení na generačnú výpoveď, keď sa „honey“, miláčik mení na zvukovo podobné „mummy“, mamička. A tak sa pieseň stáva výpoveď nielen syna „bigbiťáka“, ale aj jeho matky, ktorá má problémy s výchovou syna. Posledné slová sú takmer rituálnym očisťovaním „neposlušných detí“, keď prosia o odpustenie: „sľubujem, že to už nikdy neurobím, sľubujem, že už nebudem zlý.“ Ktovie, ak by si Ursiny písal texty sám, či by si napísal takýto text.
A ešte jeden detail, ktorý svedčí o tom, že text nevznikol vo svojom domovskom, teda anglickom alebo americkom prostredí. Popri regulérnych rýmoch typu „man-gentleman“, „sad-mad“, sa vyskytli zvukovo podobné slová, ktoré by „native speaking“ Angličan nikdy nepociťoval ako rým „that – bad“. Anglicky hovoriaci ľudia totiž prísne rozlišujú medzi hláskou t a d, nepoznajú spodobovanie, aké existuje v slovenčine. A tak zatiaľ čo nám znejú tieto slová ako rým, pretože ich podvedome spodobujeme „thet – bet“, Angličan jedno vysloví s „t“ na konci a druhé s „d“ a sú to preňho dva nepodobné zvuky.
Text pre skladbu Let´s Make a Summer otextoval Ursinyho spoluhráč Peter Petro. Angličtina v tomto texte je na trochu nižšej úrovni v porovnaní so skladbou Baby do not Cry, čo možno badať v priamočiarosti a používaní základných anglických výrazov. Ide o každodennú hovorovú angličtinu. V porovnaní s predošlou skladbou tu absentujú umelecké prostriedky, všetko je vyjadrené priamo doslovne. Čo sa týka rýmov, autor docielil tento dojem prostredníctvom zopakovania identických veršov (I’m shy but you are laughing, I am crying that you are going away).
Mimochom, na malom singli Suprahonu bola táto pieseň označená ako „pomalý foxtrot“. Aj to hovorí o konvenčnom prostredí, do ktorého vstupoval slovenský bigbít.
Let´s make a summer one another now!
sunlight and seashore only guides on how.
I’m shy but you are laughing,
I am crying that you are going away.
Poďme si spraviť ešte jedno leto
slnko a morská pláž nám ukážu ako.
Hanbím sa, ale ty sa smeješ.
Plačem, že odchádzaš preč.
Dežo Ursiny pokračoval s anglickými textami aj v skupine Soulmen. Aj v tejto skupine bol kladený dôraz na spoločné vokály, ale texty začínali byť výrazovo rytmickejšie, čo súviselo aj s bluesovejším prejavom kapely. Text skladby I wish I were je zvukomalebný, výrazne rytmický. Už samotný zvuk slov dotvára atmosféru. Text aj hudba sa k sebe hodia.
Aj napriek nedostatočnej skúsenosti s anglickým jazykom, sa Ursinymu podarilo dodržať správny anglický akcent v piesňach. Svedčí o tom aj pieseň I wish I were…
I wish I were in love with you,
there’s nothing I want more
she is so lovely and easy to talk
I wish I had her never say.
The rain is coming down but I do not care
it’s coming down hard now
I just keep to stare
I know she will be there, she’ll be there
I wish I had a lot of Money
and could buy house for honey.
I would buy car with a silver star
and mini- skirt,
or else she might feel hurt.
I wish I were a gentleman
a mighty jet old man
I’m sure they never tell me no
and will be willing to let her go.
The rain is coming down but I do not care,
it’s coming down hard now.
I try to look cared
I know she will be there, she’ll be there.
Well I’m here and she’s still somewhere.
Kiežby som bol do teba zaľúbený,
nie je nič, čo by som chcel viac,
ona je taká pôvabná a zhovorčivá,
kiežby som jej nikdy nepovedal nie.
Dážď padá, ale mne je to jedno,
husto prší a ja sa iba dívam,
viem, že tam bude.
Kiežby som mal veľa peňazí
a mohol by som kúpiť dom pre drahú,
kúpil by som auto so striebornou hviezdou a minisukňu,
ináč by ju to mohlo raniť.
Kiežby som bol džentlmen,
mocný starý silný muž.
Som si istý, že mi nikdy nepovedia nie,
budem sa snažiť, aby som ju nechal isť.
Prší, no mne je to všetko jedno,
snažím sa vyzerať, že mi na tom záleží.
Viem, že ona bude tam
a ja som tu a ona niekde inde.
Slovenčina sa postupne transformovala ako nový jazyk aj do rockového žánru počas prvej rockovej éry. Už v prvej polovici šesťdesiatych rokov vznikali slovenské skladby. Ich úroveň však často kolísala.
Z albumu Rockové návraty sme vybrali a transkribovali texty štyroch skladieb. Je na škodu, že CD neobsahuje booklet s textami. Pri transkripcii sme mali problémy so zrozumiteľnosťou, pretože frázovanie v textoch bolo často nejasné. Prepísali a porovnali sme text od Cabinet 112, Teddy Bears, Fellows (skladby z rokov 1964 a 1965) a The Gentleman (z roku 1967). Pesničku od kapely Jolana sa nám nepodarilo prepísať, ale identifikovali sme, že ide o absolútnu báseň, ktorá má túto charakteristiku: “Jazyk absolutní básně není už soustavou pojmů, ale především zvuků. Vzniká tak řeč ne nepodobná hudbě. Slova, z nichž je báseň složena, postrádají logický význam, nevytvářejí logické věty, vyvolávají jen pocity a představy. Dojem plynulého toku vět a veršů zůstává, rozum je však vystřídán fantazií.”4 Názov skladby (Šanghaj) aj rečová výslovnosť jasne odkazujú k čínskemu jazyku. Výslovnosť, prízvuky aj slová sú však vymyslené a majú sklon k absolútnej básni.
Cabinet 112: Svitne deň
Svitne deň,
keď sa stratí z mojej hlavy temný splín (akcent)
na modrej panoráme objaví sa dym
šedý dym, šedý dym, šedý dym,
šedý dym,
príde deň, keď tú tvoju tvár lúč slnka pohladí,
úsmev, čo som skrýval sa zas objaví,
objaví, objaví, objaví,
objaví,
(keď sa objaví slovo deň je to anafora)
Chcem šepkať nežné slová
a v prítmí hľadať dávnu lásku (– metafora)
lásku sladkú (— Anastrofa, obrátenie obvyklého poriadku slov,)
je tu deň, keď ťa skrývam opäť v svojom objatí,
naša loď sa v modrej diali nestratí,
nestratí, nestratí, nestratí,
nestratí.
Chcem šepkať nežné slová
a v prítmí hľadať dávnu lásku
lásku sladkú,
je tu deň, keď ťa skrývam opäť v svojom objatí,
naša loď sa v modrej diali nestratí,
nestratí, nestratí, nestratí,
nestratí, nestratí, nestratí, nestratí (znie to už akosi do stratena, ale posledné slovo je deklamované s väčším výrazom).
(pokračovanie)
Vývoj a formovanie slovenského rocku v období 1960 – 1968
Autor: Daniel Hevier
Publikované: Musicologica 1/2011
http://www.musicologica.eu/?p=223